Anglicisms in German car advertising.

The problem of gender assignment.

 

by Sverre A. Vesterhus

1. Many studies of the increasing number of Anglicisms in modern German have been made during the last two decades. Up to now the language of newspapers has been the main focus of interest in studies of the frequency of Anglicisms in German (e.g. Bus:1980, Yang:1990). Some studies have also examined Anglicisms in German automotive engineering terminology (Vesterhus:1991,1993). None of them has however been based exclusively on language used in car advertising. It is no secret that German advertising copywriters have a liking for the English language (cf. Zabel 1990). Car advertising is a rapidly growing business. The makers and importers of cars spend vast amounts of money every year on TV commercials, ads in newspapers and magazines as well as on brochures and leaflets. In fact the automobile industry is one of the most important customers of the big international advertising agencies.

The present article examines printed car advertising. The corpus consists of 1008 ads from newspapers and magazines and 435 publicity leaflets and model brochures. The advertisements

were all found in well known German publications such as "Die Welt", "FAZ", "Spiegel", "Focus" and "auto motor und sport", whereas the publicity leaflets were all made available by car manufacturers or importers on the German market. In contrast to former frequency studies of Anglicisms in German (cf. Vesterhus:1993) no user’s manuals or technical descriptions were taken into consideration. As in the previous studies we have confined ourselves to nouns borrowed from English with British or American spelling. Verbs are thus not represented in the corpus. The predominance of nouns among Anglicisms in German has also been confirmed by other frequency studies (cf. Yang:1990). The problem of gender assignment

of nouns of English origin will therefore have to be discussed in the present article (cf. 4.5.).

 

2. In our corpus 2134 different Anglicisms (types) appear 7680 times (tokens), this being equivalent to a type-token-ratio (TTR) of 3.60. Compared to our former frequency studies (Vesterhus:1991,1993) this result represents a considerable increase:

 

TYPE-TOKEN-RATIO (TTR)

 

Corpus

Types

Tokens

TTR

1991

2820

7190

2.55

1993

2843

8956

3.15

1997

2134

7680

3.60

 

3. With regard to text frequency a direct comparison of the three corpora is problematic because the predominance of advertisements in the new corpus makes it difficult to establish an exact number of pages. If, however, only the brochures and leaflets in the new corpus are taken into consideration, the text frequency in the three corpora would be as follows:

 

TEXT FREQUENCY

 

Corpus

Anglicisms (tokens)

Number of pages

Text frequency (page)

1991

7190

8458

0.85

1993

8956

8612

1.04

1997

5636

5103

1.10

 

3. The text frequency was also established separately for the different makes of cars represented in the corpus. As in 1991 and 1993 it was possible to observe striking differences between the makes of cars. In this study the ads and brochures of a total of 37 different car makes were analysed. New car makes on the German market since the 1993 study are Daewoo, Proton and Ssangyong.

 

MANUFACTURER TEXT FREQUENCY (tokens per page)

 

Daewoo 2.11

Suzuki 2.09

Ssangyong 2.05

Hyundai 1.99

Mitsubishi 1.91

Honda 1.71

Kia 1.70

Mazda 1.63

Citroën 1.58

Proton 1.57

Rover 1.55

Toyota 1.53

Daihatsu 1.50

Nissan 1.49

BMW 1.32

Subaru 1.31

GM (Chevrolet/Cadillac/Buick) 1.23

Renault 1.21

Chrysler 1.19

Bentley/Rolls-Royce 1.15

Lexus 1.13

Audi 1.12

Volkswagen 1.11

Opel 1.08

Ford 1.04

Fiat 0.93

Lancia 0.92

Peugeot 0.84

Jaguar 0.83

Volvo 0.81

Alfa Romeo 0.76

Porsche 0.73

Saab 0.69

Mercedes-Benz 0.67

Seat 0.59

Skoda 0.53

Lada 0.52

 

 

 

 

 

Compared to the text frequencies established in 1993 all cars makes in the current study except Audi, BMW, Porsche, VW and Volvo show increasing values.

Both previous studies have suggested that the copywriters of ads and publicity leaflets for cars of Asian origin have a special liking for the English language. This tendency is even more evident in the new corpus. Thus, all the Japanese (Honda, Lexus, Mazda, Mitsubishi, Nissan, Subaru, Suzuki, Toyota), Korean (Daewoo, Hyundai, Kia, Ssangyong) and Malaysian (Proton)

makes of cars show text frequency values well above the established average value of 1.10 per page.

 

3.1. As a result of increasing production costs in Japan and above all because of the rocketing Yen exchange rate most Japanese car manufacturers have seen their market shares drop in Europe and in the U.S. In order to improve competitive power and avoid trade barriers most Japanese car manufacturers have major production plants in Europe and North America.

Thus most Nissan models sold on the European market are made in Sunderland (UK). Toyota’s Avensis model and Honda’s Accord are also made in England. Design Centres in Europe and the US are developing models suitable for the European and American markets. Interestingly, most advertising agencies working for Japanese car manufacturers in Europe are also located in the U.K. However, whether these facts are of importance for the high frequency of Anglicisms in the advertising material for Japanese cars is difficult to ascertain.

 

3.2. For the last ten years the Koreans have been a true emerging force in car making. Their production of cars has in fact doubled since 1990 and the models of Hyundai, Daewoo and Kia

are among the Top Twenty in the new car registration charts in many countries.

It is interesting to observe that the success of the Korean car makers started on the Anglo-American markets. Thus, Hyundai made their first export attempts with the subcompact Excel model on the American market in the 1980s. In Europe Daewoo used Britain as a test market

during their introduction campaign on the European market in 1992. Besides, most Daewoo models until 1997 (eg. Nexia, Espero) were replicas of old American General Motors products.

The importance of the Anglo-American markets for the Korean car manufacturers is thus evident. However, the surprisingly high frequency of Anglicisms in Korean car advertising could of course be a pure coincidence. In view of the comparatively restricted corpus this question must therefore remain unanswered.

 

4. As we have already seen, the average TTR (type token ratio) of the Anglicisms in the new corpus has increased by some 15 per cent since the study in 1993.

Listed below in order of frequency are all Anglicisms occurring in the corpus more than 15 times. The table also shows the gender of the Anglicisms alongside their frequency, two genders occurring in the corpus in the case of some nouns. Consequently, the sometimes difficult question of gender assignment as well as that of "competition" with equivalent German nouns, will have to be touched on briefly.

 

 

 

 

 

 

 

NOUN GENDER NUMBER OF REFERENCES

m. f. n.

 

Design + 698

Styling + 601

Look + 453

Outfit + 345

Airbag + 321

Cockpit + 297

Feeling + 234

Star + 198

Crash-Test + 196

Bestseller + 156

Side-Bag + 156

City + 121

Power + 112

Feature + 98

Limit + 79

Story + 78

Display + 77

Highlight + 75

Set + + 69

Check + 65

Sound + 60

Team + 59

Know-how + 59

Recycling + 58

Leasing + 57

Touch + 55

Show + 45

Finish + 44

Newcomer + 44

Spoiler + 43

CD-Player + 42

Trendsetter + 42

Label + 37

Highway + 36

Cruising + 35

Mix + + 32

Level + 30

Countdown + + 29

Offroader + 28

Dummy + 27

Goody + 25

Eyecatcher + 24

Understatement + 24

Equipment + 23

Pickup + 22

 

m. f. n.

Hardtop + 21

Injection + 20

Facelifting + 18

Kit + 18

Showroom + 17

Kickdown + + 17

Charts (pl.) 16

Fight + 15

Freak + 15

Killer + 15

Establishment + 15

One-Box-Concept + 15

Powerplay + 15

Showdown + 15

 

In the following, the differences in results from the present study and the 1993 study with regard to the frequency of the most popular Anglicisms will be briefly discussed.

Since 1993 new Anglicisms have come up, whereas other Anglicisms with a comparatively high number of references in the 1993 corpus seem to have lost their popularity.

Finally, the question of gender assignment of the English nouns in German will be touched on.

 

4.1. Only 5 of the 10 most popular nouns in the study from 1993 are among the Top Ten in this year’s study: Design, Styling, Crash-Test, Airbag and Star. In position 11 in the frequency table we find the new Anglicism Sidebag. The brand new invention Windowbag is also represented in the new corpus. In fact, 5 of the most frequent Anglicisms in this study are related to passenger safety. This shows the increasing importance of safety as a selling-point in today’s car advertising. The following quotation from a Volkswagen brochure

might serve as a typical example:

 

Damit Sie sicher fahren können, mußte unser Bestseller in neuem Outfit in zahlreichen Crash-Tests sein hohes Sicherheitsniveau beweisen. Ab sofort ist er sogar mit Side-Bags zu haben.

 

In contrast to safety, environmental aspects seem to be less important as a selling-point in the new corpus. Thus, in 1993, Recycling was one of the most frequent Anglicisms. This is no longer the case.

 

4.2. Several of the most frequent English nouns in this year’s study have one thing in common.

They describe the visual appeal of the car: Design, Styling, Look, Outfit, Eyecatcher.

All these nouns have grown in popularity since the 1993 study. As a matter of fact, in some ads the good looks of the car seem to be the main argument:

 

Hier sehen Sie den neuen Star in der Kompaktklasse. Sein verführerisches Styling und zeitloses Design machen ihn zum Eyecatcher.

 

 

 

 

4.3 The development in automotive engineering is breathtaking and new inventions are introduced every year. This situation is of course reflected in the vocabulary, in which old terms representing old technology give way to for new terms. Typical examples in our corpus are Overdrive, Overboost and Dolby. These three nouns were all relatively frequent in 1993, whereas no references at all could be found in the new corpus.

Overdrive was used by many car manufacturers, e.g. Volvo, as a mechanism providing an extra gear above the normal top fourth gear in order to reduce fuel consumption. Since the early nineties Overdrive has been replaced by modern gear boxes with five or even six gears.

Overboost was used in the 1980s in turbo engines in order to increase power at high speeds.

The development of turbo engines has now made this mechanism redundant.

Dolby was a system developed by the American company R.M. Dolby Laboratories designed to reduce noise in cassette recorders. Nowadays, most new cars

are equipped with CD players making cassette recorders with Dolby less important.

 

4.4. In the "competition" between English loanwords and equivalent German nouns the Anglicisms very often have proved hard to beat. A typical example was Luftsack which never stood a chance against the English Airbag (cf. Schneider:1997). However, the present study also contains examples of the opposite. Thus, Klimaanlage in today’s car advertising seems to have taken over for the Anglicism Airconditioning, for which there are no references in the new corpus. This also seems to be the case with Einspritzung vs. Injection.

 

4.5. In the 1993 study (Vesterhus:1993:8) uncertainty with regard to the gender of the examined Anglicisms was recorded in only 6 cases. The nouns Hardtop, Kickdown, Mix, Set, Countdown and Showdown all alternated between the masculine and the neuter gender. No alternation between m. and f. or between f. and n. was recorded. Since 1993 two of the six Anglicisms mentioned above (Mix and Hardtop) are no longer problematic as far as gender allocation is concerned, whereas the remaining four cases (Set, Countdown, Kickdown, Showdown) still alternate between the masculine and neuter gender in the new corpus.

 

4.5.1. Mix occurs in our corpus mostly in compounds like Drittelmix, which refers to the average petrol consumption of new cars in 3 different traffic situations. In 1993 mention was made of both das Mix and der Mix, whereas in the new corpus only the masculine gender is used in the case of Mix.

 

4.5.2. In contrast to the results of the 1993 study Hardtop is used only as a masculine noun

in the new corpus. One should bear in mind, though, that Hardtop according to Duden Fremdwörterbuch (1991) has two different meanings:

 

a. "abnehmbares Verdeck von Kraftwagen, insbes. Sportwagen" (removable roof of motor vehicle, especially sports cars)

b. "Sportwagen mit einem abnehmbaren Verdeck" (sports car with a removable roof).

 

Duden (1991) and Carstensen (1980:47) prescribe the neuter gender for the first meaning and the masculine for the second. In the new corpus there are references of Hardtop only with the second meaning. Taking into account that advertising is the basis for the new corpus, this is not really surprising. In ads and publicity leaflets the different types of bodywork (German: Limousine, Kombi, Coupe, Cabriolet, Hardtop) often play a very important part.

4.5.3. As in the case of Hardtop differentiating between two meanings, according to some studies (Carstensen 1980:50), is also necessary with regard to Set. This noun can in Carstensen’s opinion either refer to a set of objects which belong together and are mostly of the same kind (e.g. Dekor-Set, Tuning-Set) or it can denote a "Platzdeckchen" (table-mat).

He prescribes the masculine gender with the first meaning and the neuter gender in the second case. This distinction was not evident in 1993 when a clear majority of references with the first meaning were allocated to the neuter gender (das Tuning-Set, das Dekor-Set).This tendency is confirmed in our new study where the preponderance of the neuter gender is overwhelming, thus producing the following percentage distribution in terms of gender:

 

m. n.

Set 10.5 89.5

 

Set normally occurs in compounds such as Dekor-Set. A typical example from a Toyota publicity leaflet:

Das Dekor-Set bekommen Sie gegen einen kleinen Aufpreis. Dadurch können Sie Ihren neuen Toyota optisch aufwerten.

 

4.5.4. The relatively large group of English nouns consisting of a verb + a particle (e.g. Count-down, Kickdown, Showdown) are often problematic when it comes to gender assignment in German (cf. Yang:1990, Vesterhus:1993). Both the masculine and neuter gender occur in these cases. In the study from 1991 a slight preference for the neuter gender was observed, whereas the 1993 corpus and the new study show a very clear tendency towards the masculine gender:

 

Corpus

1991

1993

1997

Gender

m.

n.

m.

n.

m.

n.

Countdown

49.5

50.5

58.5

41.5

95.5

4.5

Kickdown

43.2

56.8

49.5

50.5

65.0

35.0

Showdown

46.5

53.5

56.5

43.5

83.5

16.5

 

Kickdown was one of the more frequent Anglicisms both in 1993 and in the new corpus. This reflects the growing popularity of automatic gearboxes on the German market. Kickdown is a mechanism in the automatic transmission designed to ensure optimum acceleration, e.g. when overtaking. A typical example from the corpus:

 

Der Kickdown sorgt für beeindruckende Beschleunigungswerte.

 

4.6. The preponderance of masculine nouns has been confirmed in several studies of Anglicisms in German (cf. Fisiak:1975, Carstensen:1980, Yang:1990). This result is in accordance with the values established for our three corpora from German automotive terminology. In all three studies the majority of English nouns acquired the masculine gender in German, whereas Anglicisms are given the feminine gender comparatively rarely in German.

The following table shows the percentage gender distribution of all Anglicisms (tokens) in the three corpora:

Corpus

1991

1993

1997

Gender

m.

f.

n.

m.

f.

n.

m.

f.

n.

%

57.7

12.2

30.1

65.8

11.3

22.9

59.7

10.8

29.5

BIBLIOGRAPHY

 

Anglizismen-Wörterbuch (1993-). Begründet von Broder Carstensen, fortgeführt von Ulrich Busse. Walter de Gruyter Berlin/New York.

Antunovic, G. (1991): Morphological Adaptation of Anglicisms in Swedish. In: The English Element in European Languages. Vol. 3: Reports and Studies. Ed. R. Filipovic, Institute of Linguistics, University of Zagreb.

Arndt, W.W. (1970): Nonrandom assignment of loanwords: German noun gender. In: Word,

Heft 26, S. 244-253.

Burger, Antje (1966): Die Konkurrenz englischer und französischer Fremdwörter in der modernen deutschen Pressesprache. In: Muttersprache, Heft 76, Seite 33-48.

Bus, Heiner (1980): Amerikanisches Englisch und deutsche Regionalpresse: Probleme lexikalischer Interferenzforschung am Beispiel einer Zeitung des Rhein-Main-Gebietes. In: Wolfgang Viereck (Hrsg.): Studien zum Einfluß der englischen Sprache auf das Deutsche. Tübingen. (= Tübinger Beiträge zur Linguistik, Bd. 132), S. 25-36.

Carstensen, Broder (1980): Das Genus englischer Fremd- und Lehnwörter im Deutschen. In: Wolfgang Viereck (Hrsg.): Zum Einfluß der englischen Sprache auf das Deutsche. Tübingen.

(= Tübinger Beiträge zur Linguistik, Bd. 132), S. 37-76.

Carstensen, Broder (1987): Der englische Einfluß auf die deutsche Sprache. In: Birke A.M./Kluxen K. (Hrsg.): Die europäische Herausforderung. England und Deutschland in Europa, S. 93-107.

Carstensen, Broder (1992): Anglicisms in German: The description of the loan-process. In: Lexikographische Beiträge zum Essener Linguistischen Kolloquium. Hg. G. Meder und A. Dörner. Lexicographica. Series Maior 42, Niemeyer, Tübingen, S. 87-103.

Der große Duden (1985): Wörterbuch und Leitfaden der deutschen Rechtschreibung. Leipzig.

Der große Duden (1986): Rechtschreibung der deutschen Sprache und der Fremdwörter. 19. Auflage. Mannheim/Wien/Zürich. (= Duden, Bd. 1).

Duden (1991): Rechtschreibung der deutschen Sprache und der Fremdwörter. Mannheim, Wien, Zürich.

Duden (1989): Etymologie - Herkunftswörterbuch der deutschen Sprache. Mannheim.

Duden (1993): Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in acht Bänden. Mannheim, Wien, Zürich.

Engels, Barbara (1976): Der Gebrauchsanstieg der lexikalischen und semantischen Amerikanismen in zwei Jahrgängen der "Welt". Mainz. ( = Mainzer Studien zur Germanistik, Bd. 6).

Fink, Hermann (1970): Amerikanismen im Wortschatz der deutschen Tagespresse dargestellt am Beispiel dreier überregionaler Zeitungen. Mainz. ( = Mainzer Amerikanistische Beiträge Bd. 11).

Fink, Hermann (1980): Superhit oder Spitzenschlager. Ein Versuch zur Häufigkeit und Funktion von Anglizismen und "Werbeanglizismen" in deutschen Jugendzeitschriften. In: Wolfgang Viereck (Hrsg.): Zum Einfluß der englischen Sprache auf das Deutsche. Tübingen.

( = Tübinger Beiträge zur Linguistik, Bd. 132), S. 185-212.

Fisiak, J. (1975): Some remarks concerning the noun gender assignment of loanwords. In: Bulletin de la Société Polonaise de Linguistique, fascicule XXXIII, S. 59-63.

Gregor, Bernd (1983): Genuszuordnung. Das Genus englischer Lehnwörter im Deutschen. Tübingen. ( = Linguistische Arbeiten, Bd. 129).

Großes Fremdwörterbuch (1977). Leipzig.

Hellwig, Gerhard (1983): Kennen Sie die neuesten Wörter? München.

Hennig, J. (1963): Zum grammatischen Geschlecht englischer Sachbezeichnungen Deutschen. In: Zeitschrift für deutsche Wortforschung, Heft 19, S. 54-63.

Heyne Fremdwörterlexikon (1969). München.

Klappenbach R./Steinitz W. (1974): Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Berlin.

Kleine, U. (1990): An Inquiry into the Use of English Slogans in German Magazine Advertising by Type of Industry. Diplomarbeit Universität-GH-Paderborn.

Kleines Fremdwörterbuch (1975). Leipzig.

Knaurs Fremdwörterlexikon (1978). München/Zürich.

Lang, A. (1976): The Semantic Base of Gender in German. In: Lingua, Heft 40, S. 55-68.

Langner, Heidemarie C. (1986): Zum Einfluß des Angloamerikanischen auf die deutsche Sprache in der DDR. In: Zeitschrift für Germanistik, S. 402-419.

Langner, Heidemarie C. (1995): Die Schreibung englischer Entlehnungen im Deutschen. Peter Lang Verlag, Frankfurt a.M., Berlin, Bern, New York, Paris, Wien.

Martin, H. (1977): Zum Geschlecht englischer Wörter im Auslandsdeutschen. In: Muttersprache, Heft 87, S. 321-325.

Probst, Alfred (1989): Amideutsch. Ein kritisch-polemisches Wörterbuch der anglo-deutschen Sprache. Frankfurt am Main.

Schlick, W. (1984): Die Kriterien für die deutsche Genuszuweisung bei substantivischen Anglizismen. In: The German Quarterly, Summer 1984, S. 402-431.

Schlick, W. (1984/85): Die verflixte englische Geschlechtslosigkeit. Zur deutschen Genuszuweisung bei neueren Lehnsubstantiven aus dem Englischen. In: Muttersprache, Heft 95, S. 193-221.

Schneider, W. (1997): Deutsch für Autofahrer. In: Autoforum, Heft 9, S.168-169.

Schülerduden (1975): Fremdwörterbuch. Herkunft und Bedeutung der Fremdwörter. Mannheim/Wien/Zürich.

Steinbach, H.-R. (1984): Englisches im deutschen Werbefernsehen. Interlinguale Interferenzen in einer werbesprachlichen Textsorte. Schriften der Universität-GH-Paderborn, Reihe Sprach- und Literaturwissenschaften, Bd. 2.

Stickel, G. (1984): Einstellungen zu Anglizismen. In: Festschrift für Siegfried Grosse zum 60. Geburtstag, Göppingen, S. 279-310.

Textor, A.M. (1969): Auf deutsch. Das Fremdwörter-Lexikon. Reinbek bei Hamburg.

Thiel, R. (1959): Über die Geschlechtsgebung bei Fremdwörtern. In: Muttersprache, Heft 69, S. 263-266.

Vesterhus, Sverre (1984): Zur Frequenz der französischen Lehnwörter im heutigen Deutsch. In: Språk og språkundervisning, Heft 4, S. 21-25.

Vesterhus, Sverre (1989): Zur Pluralschreibung der englischen Lehnwörter auf -y im heutigen Deutsch. In: Språk og språkundervisning, Heft 4, S. 26-29.

Vesterhus, Sverre (1991): Anglicisms in German car documents. In: Language International Nr. 3.3/1991, S. 10-15.

Vesterhus, Sverre (1992): Zur Frequenz der Anglizismen in der deutschen automobiltechnischen Fachsprache, dargestellt am Beispiel von Broschüren und Modellsprospekten. In: Deutsche Sprache, Heft 3/92, S. 207-218.

Vesterhus, Sverre (1993): The Never Ending Story. Zum weiteren Vormarsch der Anglizismen im heutigen Deutsch am Beispiel der Sprache in Autobroschüren und Modellprospekten. In: Språk og Marked nr. 9/1993, S. 1-14.

Viereck, W. (1980): Studien zum Einfluß der englischen Sprache auf das Deutsche. (=Tübinger Beiträge zur Linguistik 132).

Viereck, W./Bald W.D. (Hrsg.) (1986): English in contact with other languages. Studies in honour of Broder Carstensen on the occasion of his 60th birthday. Budapest.

Wahrig, Gerhard (1980): Deutsches Wörterbuch. Gütersloh.

Wahrig, Gerhard (Hrsg.) (1974): Fremdwörterlexikon. Gütersloh.

Werner, Otmar (1975): Zum Genus im Deutschen. In: Deutsche Sprache, Heft 1, S. 35-58.

Yang, Wenliang (1984): Das grammatische Geschlecht der Anglizismen im Deutschen. In: Fremdsprachenunterricht, Heft 4/1984 (Chongqing/China), S. 32-36.

Yang, Wenliang (1990): Anglizismen im Deutschen. Am Beispiel des Nachrichtenmagazins Der Spiegel. (=Reihe Germanistische Linguistik, Bd. 106), Tübingen 1990.

Zabel, S. (1990): Anglicisms in German Cosmetic Advertisments in ‘Women’s Magazines’.

Diplomarbeit Universität-GH-Paderborn.